Shakespeare (ja in de vertaling van Arie van der Krogt)

Van Rim Sartori t/m Vrouwkje Tuinman
Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Shakespeare (ja in de vertaling van Arie van der Krogt)

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 17:31

Poezie-Leestafel heeft toestemming van Arie van der Krogt en zijn uitgever om de Shakespeare-vertalingen van Arie van der Krogt te plaatsen.

Dettie
Laatst gewijzigd door Dettie op Wo Feb 11, 2009 17:33, 1 keer totaal gewijzigd.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 17:32

Geplaatst: 19 jul 2006 10:39 am

Sonnet 18

Zal ik je met een zomerdag vergelijken?
Veel zachter en veel zonniger ben jij.
Te snel weer moet de tijd van zomer wijken;
De wind striemt soms de bloesems al in mei.

Het hemeloog kan soms verblindend zijn,
En dikwijls is zijn schijn van korte duur,
Waardoor de glans van schoonheid weer verdwijnt
Door 't lot of door de loop van de natuur.

Jouw zomer zal voor eeuwig zomer blijven,
En nooit jouw pracht verloren laten gaan;
De dood zal jou niet in zijn schaduw krijgen,

Wanneer jij in mijn zinnen blijft bestaan.
Zolang als er nog iemand leest en leeft,
Zolang leeft ook de zin die leven geeft.

William Shakespeare
(Vertaling: Arie van der Krogt)

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 17:33

Geplaatst: 20 nov 2008 08:49 pm

Een sonnet van Shakespeare.
Ik begrijp zijn zo grote roem niet .alhoewel zijn gedichten aanmerkelijk beter zijn dan zijn absurdistische toneelstukken, die toch een grote vlucht hebben genomen.
Heeft iemand meer gedichten van hem?
Misschien kan ik dan mijn oordeel een beetje bijstelen/herzien!

Manja Croiset
_________________
suum cuique oftewel ieder het zijne!

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 17:36

Geplaatst: 20 nov 2008 08:54 pm

We mogen alleen de vertaling van Arie van der Krogt plaatsen Manja maar ik dacht dat hij wel meer sonnetten van Shakespeare vertaald heeft. Ik kom er op terug.

Groetjes
Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 17:37

Geplaatst: 20 nov 2008 10:13 pm

Dettie schreef:
We mogen alleen de vertaling van Arie van der Krogt plaatsen Manja maar ik dacht dat hij wel meer sonnetten van Shakespeare vertaald heeft. Ik kom er op terug.

Groetjes
Dettie


Voor diegenen die geïnteresseerd zijn, ik kan wel voor een paar originele (Engelse) teksten zorgen, dat zou geen probleem mogen zijn. Ik kan die eventueel ook gewoon mailen, in plaats van ze hier te zetten. Of ik wil wel eens proberen, er eentje zelf te vertalen.

Rutger
_________________
Geduld, eenvoud en mededogen (Tao).

http://blog.seniorennet.be/mijn_boekenhoekje

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Jul 08, 2009 21:41

Sonnet 1

1. From fairest creatures we desire increase,
2. That thereby beauty's rose might never die,
3. But as the riper should by time decease,
4. His tender heir might bear his memory:
5. But thou contracted to thine own bright eyes,
6. Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
7. Making a famine where abundance lies,
8. Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel:
9. Thou that art now the world's fresh ornament,
10. And only herald to the gaudy spring,
11. Within thine own bud buriest thy content,
12. And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
13. Pity the world, or else this glutton be,
14. To eat the world's due, by the grave and thee.

Rutger

(overgeplaatst van een ander item)

Dettie


Terug naar “Gedichten S-T”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast