Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point)

Van Gerrit Achterberg t/m Chretien Breukers
Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Eugénio de Andrade (ja uitgegeven door Point)

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:32

Leestafel heeft toestemming (via Tiba) van Germain Droogenbroodt, uitgeverij Point en Toon Cappuyns om de door hun vertaalde gedichten van Eugénio de Andrade te plaatsen op Leestafel.

http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade

Dettie
Laatst gewijzigd door Dettie op Do Mei 14, 2009 15:34, 2 keer totaal gewijzigd.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:33

Geplaatst: 30 okt 2006 11:50 pm

We zijn groene bladeren waarin vogels
slapen van schaduw en eenzaamheid.
We zijn slechts bladeren en hun geruis.
Onzeker, niet in staat om bloem te zijn,
tot de bries ons beroert en doet trillen.
Waardoor bij elk van onze bewegingen
iedere vogel een ander wezen wordt.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point editions, 2006
vertaling Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt

Tiba

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:34

Geplaatst: 31 okt 2006 12:00 am

De Portugese dichter Eugénio de Andrade (pseudoniem voor Jose Fontinhas) overleed in 2005 op 82jarige leeftijd. Men noemt hem de beste Portugese dichter sinds Pessoa.

Ter informatie:
Op zaterdag 11 november 2006 om 16.30u lezen vertalers Toon Cappuyns en Germain Droogenbroodt voor uit zijn werk op de boekenbeurs in Antwerpen.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:35

Geplaatst: 14 nov 2006 10:43 pm

Ik ben in blijde verwachting van de bundel van De Andrade :D .

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:35

Geplaatst: 15 nov 2006 08:01 am

Ik heb zelf alles van Andrade in het Portugees.Het is ongelooflijk dat deze poezie nog niet eerder in het Nederlands was vertaald. Tenminste niet in een boek..want vroeger in Avenue literair (misschien 20 jaar geleden hoor..)was er al wat verschenen. Germain heeft een mooie vertaling..Weet je dat ik het ben die hem ooit met veel dichters in c-ontact bracht.. Ik werkte bij Poetry en hij was een beginnend vertaler en uitgever. Hij was toen pas met Point begonnen. Ik bracht van Rotterdam gedichten mee en bracht hem in contact met oa August Willemsen en in 1990 met Bei Dao die toen voor het eerst op Poetry was.Nu is hij en goeie vriend van Bei Dao., maar in '90 kon die laatste geen woord , maar dan ook geen woord Engels. Ik bracht hem naar Antwerpen mee met de auto en zette hem bij de Zoo af..daar zou hij een andere Chinese man ontmoeten. Hij gaf me een zoen en een armbandje en zei een paar woorden in het Chinees om me te bedanken. Ik verstond niets maar wist dat hij me dankbaar was voor de rit..bei Dao is later niet meer naar China kunnen terugkeren ..het is lang geleden dat ik hem nog gezien heb...

leni

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:36

Geplaatst: 15 nov 2006 09:25 am

leni ik stuur je even een e-mail.

Wat een leuk verhaal trouwens. Wat ik van Petra en Tiba heb begrepen is Droogenbroodt een heel aardige man, die enorm veel voor de poëzie doet.
Ik heb zijn uitgaven bekeken op internet (en krijg a.s. zaterdag 4 bundels) en alles ziet er even mooi en verzorgd uit.

Ja ik heb me een béétje verdiept in Bei dao en het is triest dat de man niet meer terug kan. Als ik het goed heb geeft hij nu les in Amerika?
Weet niet zeker hoor.

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:37

Geplaatst: 15 nov 2006 12:37 pm

Wat leuk dat je Germain Droogenbroodt zo goed kent. Is inderdaad een zeer aardig man en bevlogen door poëzie (ik ging zaterdag naar een voorlezing van zijn eigen werk).
Je kent vast nog heel wat meer dichters: om stikjaloers op te zijn :mrgreen:
Ik ben nu heel benieuwd naar de bundel van de Andrade.

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:37

Geplaatst: 18 dec 2006 11:19 pm

Er was
een woord
in het duister.
Minuscuul. Onbekend.

Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.

Vanuit het diepste van de tijd,
hamerde het.
Tegen de muur.

Een woord.
In het duister.
Dat mij riep.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal
Point nr. 70
Vertaling Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:38

Geplaatst: 19 dec 2006 04:25 pm

Indringend gedicht Tiba vooral

Het hamerde in het duister.
Het hamerde
op de bodem van het water.


dat herhaaldelijk gebruiken van "hameren' versterkt het enorm.


érg mooi.

Wil

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:38

Geplaatst: 19 dec 2006 06:57 pm

Ik vind het ook prachtig, Wil.
Wat me opvalt is dat het zo eenvoudig is, en dat ieder woord zo 'n kracht heeft.
De heel korte zinnen, de herhaling van bepaalde woorden, ook het plaatsen van de punten (bv. in de laatste strofe), maken dat dit een enorme kracht uitstraalt.

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:39

Geplaatst: 04 jan 2007 08:31 pm

Portret van een vrouw

Niet alleen de tijd was over haar gelaat gegaan,
ook de geiten hadden er diepe sporen op nagelaten.
Het was moeilijk, het was onmogelijk haar van de
aarde zelf te onderscheiden: oud, droog, verbrokkeld
in de tocht van de wind. Zo arm als een Portugese.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:40

Geplaatst: 07 mrt 2009 04:09 pm

Tiba zou jij willen vragen aan Germain Droogenbroodt of we de vertaling van Toon Cappuyns ook mogen plaatsen?
We hebben wel toestemming voor vertalingen van Droogenbroodt zelf maar niet van Cappuyns.

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:41

Geplaatst: 13 mrt 2009 12:39 pm

Dettie, ik kreeg een positief antwoord van Germain Droogenbroodt en heb je de mail zonet doorgestuurd.
Ik heb ook enkele gedichten van G. Droogenbroodt gekregen, uit zijn laatste bundel "in de stroom van de tijd", zal die later plaatsen want mijn hoofd loopt over van het werk.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Mar 15, 2009 09:41

Geplaatst: 13 mrt 2009 01:38 pm

Hee super tiba! Ik ga gauw je mail bekijken.

Dankjewel!

Enne let een beetje op jezelf hè. Af en toe lekker ontspannen, filmpje kijken of zo ... dan kan je het werk ook weer wat beter aan.

Groetjes
Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Mei 14, 2009 15:33

Eugénio de Andrade staat nu ook op de site

zie http://www.poezie-leestafel.info/eugenio-de-andrade

--

tiba
Berichten: 585
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 00:58

Berichtdoor tiba » Za Mei 30, 2009 23:43

Wanklanken

--STEEN voor steen
zal het huis terugkeren.
Op mijn schouders voel ik de gloed
van zijn aantocht al.

--De stilte
zal met de harpen terugkeren.
De harpen met de bijen.

--In de zomer sterft men
zo traag in de schaduw van de iepen!

--Dan zal ik zeggen:
Een vriend
is de plaats op aarde
waar de bleke appelen het zoetst zijn.

--Of misschien zeg ik:
De herfst rijpt in de spiegels.
Op mijn schouders voel ik
zijn ademtocht al.
Er is geen terugkeer: alles is labyrint.


Eugénio de Andrade
uit: Het zout van de taal,
Point nr. 70
Vertaling: Toon Cappuyns - Germain Droogenbroodt

Tiba.

tiba
Berichten: 585
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 00:58

Berichtdoor tiba » Za Mei 30, 2009 23:50

Grasduinend op Poëzie-Leestafel forum vond ik dit item terug en nam de bundel van de Andrade. Hij viel open op bovenstaand gedicht.
Zo maar toeval. Ik vind het een prachtig gedicht, al begrijp ik niet alles, want ken de context niet.

De aanvangsregels in het Portugees (mij onbekend, over naar Leni!) klinken als muziek:

Pedra a pedra
a casa vai regressar.

Tiba.

mira
Berichten: 617
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 20:10

Berichtdoor mira » Ma Jun 01, 2009 13:16

Inderdaad prachtig gedicht, maar zeer mysterieus.
De titel zou moeten verduidelijken, maar die plaatst me al voor een raadsel!
Wanneer ik wat meer tijd heb, probeer ik erop terug te komen.

mira

leni
Berichten: 76
Lid geworden op: Zo Feb 08, 2009 18:53
Locatie: Portugal

Berichtdoor leni » Wo Jun 03, 2009 20:54

Steen voor steen , zal het huis terugkomen...
Bedankt dat je me even dit gedicht tipte.;ik houd het niet allemaal goed in het oog op Leestafel. Ik heb dit gedicht niet in het Portugees..kan dus ook niet zien of het goed is vertaald . Jij wel?
O que for quando for, é que será o que é (F. Pessoa)

tiba
Berichten: 585
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 00:58

Berichtdoor tiba » Wo Jun 03, 2009 21:10

Ja ik heb het gedicht in het Portugees.
Ik zal het je eens doorsturen.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Dec 22, 2010 12:37

Eugenio de Andrade heeft ook een eigen website

http://www.astormentas.com/andrade.htm

Dettie


Terug naar “Gedichten A-B”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast