Het vertalen van Duitse poëzie.

Leestafelleden vertalen gedichten uit het Duits
Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Het vertalen van Duitse poëzie.

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Wo Jul 15, 2009 13:22

In de beek gelegd.

Ik moest en zou de zuivere, lichte en helende koelte ervaren,
dus werd ik in mijn herinnering in de zilveren bedding gelegd.
Mee met de stroming deinen mijn lange groene haren,


Werner Bergengruen (1892-1964).
Vertaling: Willi Fraikin

------

In den Bach gebettet

Dass ich die lautere, leichtere, die heilsame Kühlung erfare,
ward mir von Menschengedenken ins silberne Bachbett gesenkt.
Mit der Strömung wehn meine langen grünenden Haare,

Werner Bergengruen

----

Ik waardeer raad en verbeteringen op mijn vertaling.
Hopelijk zijn er meer liefhebbers van Duitse poëzie die ook gaan vertalen.

De rest van de vertaling en het gedicht in het Duits zijn op te vragen bij Dettie

PieterD
Berichten: 505
Lid geworden op: Zo Feb 15, 2009 10:15
Locatie: Den Bosch

Berichtdoor PieterD » Wo Jul 15, 2009 13:38

Wat ik er als leek van kan zeggen is dat ik het prachtig vertaald vind. Ik ben erg geïnteresseerd in Duitse poëzie en bezit o.a een bundel van Heinrich Heine en een omvangrijke bloemlezing.

De laatste regel zou kunnen luiden:

De jaren zijn voorbij gestroomd en verdwenen uit het zicht.

Pieter

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Wo Jul 15, 2009 14:19

Beste Pieter,

Jouw gesuggereerde laatste zin (bedankt voor het compliment trouwens: ik zal mijn best blijven doen) is prima!
Jouw suggestie bracht mij direct op een herschrijving:
"De jaren stromen boven mij, maar ik herken ze niet." Hoe vind je deze?

Jouw suggestie: "De jaren zijn voorbijgestroomd en verdwenen uit het zicht"
is metrisch kloppend maar m.i. qua strekking/zeggingskleur van Bergengruen niet helemaal correct, als ik het zo mag schrijven.

Buitenlandse, en dan vooral Duitse poëzie vertalen, is een gevaarlijke bezigheid. Waar stopt de dichter, en waar begint de vertaler?
Zelf geloof ik dat alleen dichters andere dichters kunnen vertalen.
Zelf hanteer ik de volgende methode: ik leer het originele gedicht van buiten. Dan kun je zelfs bij de kassa van AH nog op een goede vertaling komen! Dan wil ik weten wát de dichter precies wil zeggen. Ik wil de dichter op zijn "huid zitten". Ik wil ook trouw zijn aan haar of hem: zie twee keer "soms" in de tweede strofe! Dit doet geen dichter meer, enkele goede uitgezonderd. Bergengruens taalgebruik zouden wij nu wat ouderwets vinden. Toch, ik blijf trouw aan hem, en dat mag best wel in de vertaling te lezen zijn.
Ik ga nu even niet (tijdsgebrek/komt later wel eens) op m.i. Bergengruens strekking in. Die lezen jij en ik wel.
Wél: "de jaren stromen OVER/BOVEN hem, want hij ligt in dat beekbed.
M.i. is dit een wezenlijk beeld in dit prachtige metaforische gedicht.
"Wat uit het zicht verdwijnt" (jouw versie) verliest de strekking van de "helende koelte" uit de eerste regel.
Dit menselijke waterdier herként de jaren niet meer.
Dit is ook wezenlijk voor wat deze dichter wil zeggen.
Jouw suggestie rijmt beter. Maar wat gaat voor: rijmschema en dit volgen of: inhoudelijkheid/strekking/duidelijk van zegging?
Ik kom er later nog wel eens op terug.
Heine: ja die ken ik. Wist je dat K.Schippers flauwe aforisme "de zon gaat onder, ik voel mij bijzonder" op Heine teruggaat?
Pieter: vertaal eens wat Heines voor mij en de anderen, wil je?
Hierna kom ik met wat Rilke-vertalingen van zijn dierensonnetten.
Bergengruen kostte mij een jaar; maar Rilke is geen kluif zoals Werner: Rilke is een "slachthuis" voor vertalers!
Pieter: je leest ze binnenkort wel.
vr. gr.

tiba
Berichten: 585
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 00:58

Berichtdoor tiba » Wo Jul 15, 2009 14:20

Mijn Duits is daarvoor niet goed genoeg. Had onmiddellijk aan Pieter gedachtt, wat juist bleek, zie hierboven.
Rutger was ook erg geïnteresseerd in Duitse poëzie, maar doet jammer genoeg niet meer mee.

Tiba.

PieterD
Berichten: 505
Lid geworden op: Zo Feb 15, 2009 10:15
Locatie: Den Bosch

Berichtdoor PieterD » Do Jul 16, 2009 05:20

Een rijmend gedicht moet men zoveel mogelijk laten rijmen, zeker wanneer dat zo'n prachtig Duits is als hier. In het algemeen kun je er dan ook mooi Nederlands van maken en na herlezen moet ik nogmaals zeggen, dat is je wonderwel gelukt. Is het rijm onvindbaar dan moet er maar van afgeweken worden, dan is de betekenis toch belangrijker.
Aan Heine vertalen waag ik me niet omdat dat al vele malen gebeurd is en niet door amateurs zoals ik.

Jouw nieuwe zin vind ik ongeveer gelijk aan de oorspronkelijke, ik zie daar geen verschil, misschien is de eerste een licht pleonasme.

Van Rilke bestaan ook goede vertalingen, van Bergengruen ben ik er nog geen tegengekomen.

Ik zie uit naar een volgende vertaling van je.
Pieter

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 06:55

Welkom Wil,

Nu breng je me in een lastig parket. Omdat Leestafel enorm veel poëzie heeft staan ben ik behoorlijk aan regels gebonden. Ik mag geen poëzie plaatsen zonder toestemming van de (erven van) dichters en/of de uitgever. Doe ik dat wel dan kan ik een behoorlijke boete krijgen en ik heb daar het geld niet voor.
Als dichters meer dan zeventig jaar geleden zijn oveleden dan zijn de gedichten vrij van copyright. Rilke mag dus wel geplaatst worden maar Bergengruen nog niet.
Het is heel vervelend om te moeten melden gezien je enthousiasme maar ik zal het gedicht van Bergengruen moeten weghalen.

Groet
Dettie

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Do Jul 16, 2009 09:29

Het is okee Dettie.
Ik zal eens op zoek gaan naar de Duitse uitgever van Bergengruen.
Kun jij deze twee gedichten niet ergens opslaan? Bespaart mij tijd,
en dan laat ik jou zo snel mogelijk de toestemming horen?
gr.

PieterD
Berichten: 505
Lid geworden op: Zo Feb 15, 2009 10:15
Locatie: Den Bosch

Berichtdoor PieterD » Do Jul 16, 2009 10:24

Willi Fraikin-Traeger schreef:Het is okee Dettie.
Ik zal eens op zoek gaan naar de Duitse uitgever van Bergengruen.
Kun jij deze twee gedichten niet ergens opslaan? Bespaart mij tijd,
en dan laat ik jou zo snel mogelijk de toestemming horen?
gr.


Dettie: dat betekent dat we bijvoorbeeld ook gedichten van Emily Dickinson mogen plaatsen. Maar moeten de vertalingen ook 70 jaar oud zijn? En mogen we vertalingen plaatsen die we zelf gemaakt hebben?
Hg. Pieter

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 11:01

Willi Fraikin-Traeger schreef:Het is okee Dettie.
Ik zal eens op zoek gaan naar de Duitse uitgever van Bergengruen.
Kun jij deze twee gedichten niet ergens opslaan? Bespaart mij tijd,
en dan laat ik jou zo snel mogelijk de toestemming horen?
gr.


Ik zal de gedichten opslaan Willi, fijn dat je op zoek gaat naar de uitgever, dat bespaart mij weer een hoop tijd, bovendien is mijn Duits erg slecht.
Voor zover ik weet, zullen ze vragen ze welke gedichten je wil vertalen. (Nederlandse uitgevers kopen rechten op per gedicht, een enkele keer per bundel.)

groet
Dettie

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 11:13

PieterD schreef:
Dettie: dat betekent dat we bijvoorbeeld ook gedichten van Emily Dickinson mogen plaatsen. Maar moeten de vertalingen ook 70 jaar oud zijn? En mogen we vertalingen plaatsen die we zelf gemaakt hebben?
Hg. Pieter


In het Engels mogen we de gedichten Van Dickinson wel plaatsen.
Bij vertalingen is het lastiger. Sommige uitgeverijen hebben het alleenrecht voor vertalingen voor een bepaalde dichter. Dus ook eigen vertalingen kunnen dan niet. Dat zal je dan eerst uit moeten zoeken en hoe kom je daar achter is de vraag.
Ook moet dan PER GEDICHT toestemming gevraagd worden aan zowel de vertaler als de uitgever. Dus als het ene gedicht door Jantje en het andere gedicht door Keesje is vertaald zal aan beide vertalers toestemming gevraagd moeten worden. (en vindt maar eens hun adres) Als het ene vertaalde gedicht door uitgeverij... is uitgegeven en het andere vertaalde gedicht door een andere uitgeverij uitgegeven is zal ook weer PER GEDICHT aan beide uitgeverijen toestemming voor de vertaling gevraagd moeten worden.
Ik zelf begin daar niet aan, zoals ik al vaker gezegd heb, dat kost me teveel tijd en energie.

Ik denk, weet niet zeker, dat ook de vertalingen ouder dan 70 jaar moeten zijn wil je ze vrij kunnen plaatsen. Zijn de vertalingen minder dan 70 jaar oud dan zal aan de erven van de vertaler toestemming gevraagd moeten worden.

Voor zover ik begrepen heb, is de poëzie van Bergengruen nog nooit vertaald in het Nederlands dus zal daar ook het probleem van alleenrecht niet spelen.

Jaja het is wat hè die poëzie ;)

Dettie

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Rilkes "Papagaaienpark".

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Do Jul 16, 2009 16:16

Beste allen:
ik heb al jullie reacties eens doordacht.
Dettie heeft gelijk: er is geen beginnen aan, ten minste als je daar de tijd niet voor hebt. Toch blijf ik het (privé) doen.
Ik zal mij beperken tot dichters die al 70 jaar dood zijn!! Dickenson lijkt mij ook prachtig: zelf heb ik een lang Engels prozagedicht liggen van Andrew Marvell.
Rilke zal ik zo plaatsen.
Maar v.w.b. dichters zoals Bergengruen (ik heb zijn Duitse uitgevers benaderd) waarvoor die 70-jaren norm geldt: waarom beginnen wij dan niet, naast deze site, een cirkelvormige emailketting voor het vertalen van huidige poëzie?
Stel: ik maak een vertaling, en stuur hem b.v. Dettie: die stuurt hem weer door en na zoveel schijven komt hij bij mij terug. Goed voor mijn vertaalkunde en leuk voor jullie om een mooi buitenlands gedicht te lezen naast de Nederlandse vertaling! Wat vinden jullie hiervan: of : het originele gedicht plus vertaling gaat rond via email, maar de reacties erop op deze site?!
Ik wil de eerste aanzet wel geven: wil.fraikin@versatel.nl.
Dan nu die van Rilke (écht een kluif: Duits/Nederlands opgegroeid voel ik goed aan wat hij bedoelt: maar mijn Nederlands 'hinkt'!)

Papageien-park. Jardin des Plantes, Paris.

Unter türkischen Linden, die blühen, an Rasenrändern,
in leise von ihrem Heimweh geschaukelten Ständern
atmen die Ara und wissen von ihren Ländern,
die sich, auch wenn sie nicht hinsehn, nicht verändern.

Fremd im beschäftigten Grünen wie eine Parade,
zieren sie sich und fühlen sich selber zu schade,
und mit den kostbaren Schnäbeln aus Jaspis und Jade
kauen sie Graues, verschleudern es, finden es fade.

Unten klauben die duffen Tauben, was sie nicht mögen,
während sich oben die hönischen Vögel verbeugen
zwischen den beiden fast leeren vergeudeten Trögen.

Aber dann wiegen sie wieder und schläfern und äugen,
spielen mit dunkelen Zungen, die gerne lögen,
zerstreut an den Fussfesselringen. Warten auf Zeugen.

R. M. Rilke.

Papagaaienpark.

Onder bloeiende Turkse linden aan de gazonranden,
in hun door heimwee zacht schommelende standen
ademen de ara's en beseffen vaag de ommelanden
die zich, ook als ze er niet naar kijken, niet veranderen.

Onwennig in het drukbezochte park als een parade,
versieren zij zichzelf en voelen zich schandalig,
kauwen met kostbare snavels van jaspis en jade
op het smakeloze voer, om het dan te versmaden.

Wat zij niet lusten pikken de grijze duiven,
terwijl de spottende vogels zich voorover buigen
tussen de halflege voederbakken die ze verguizen.

Maar dan wiegen ze weer, spieden en sluimeren,
spelen met donkere tongen, die graag willen huichelen,
verstrooid met hun enkelboeien. Wachtend op getuigen.

R.M. Rilke.
Vertaling: Willi F.

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Do Jul 16, 2009 16:24

Misschien ten overvloede genoemd,
maar Internet (deze site dus) is wettelijk een openbaar medium, zoals radio en televisie. Ook zoals de geschreven pers.
Logisch dat alles dat met rechten/plichten te maken heeft, op dit medium van toepassing is.
Met onze "PoëzieLeesRouteA'foort" schurken wij ons er ook tegen aan: wat je op je raam hangt leesbaar voor buiten, is een openbare ruimte, waarbij eisen gesteld kunnen worden waaraan ook billboardontwerpers en bushokjeaffichevormgevers zich te houden hebben.
Om deze reden heeft de redactie het thema "censuur" afgewezen.
Wij houden niet van zwarte balkjes plakken.
U wel?

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Re: Rilkes "Papagaaienpark".

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 16:39

Willi Fraikin-Traeger schreef:Maar v.w.b. dichters zoals Bergengruen (ik heb zijn Duitse uitgevers benaderd) waarvoor die 70-jaren norm geldt: waarom beginnen wij dan niet, naast deze site, een cirkelvormige emailketting voor het vertalen van huidige poëzie?
Stel: ik maak een vertaling, en stuur hem b.v. Dettie: die stuurt hem weer door en na zoveel schijven komt hij bij mij terug. Goed voor mijn vertaalkunde en leuk voor jullie om een mooi buitenlands gedicht te lezen naast de Nederlandse vertaling! Wat vinden jullie hiervan: of : het originele gedicht plus vertaling gaat rond via email, maar de reacties erop op deze site?!
Ik wil de eerste aanzet wel geven: wil.fraikin@versatel.nl.


Ik vind het een geweldig idee! Het originle gedicht plus vertaling gaat rond via mail lijkt me het beste. En de reacties kunnen we ook op deze site plaatsen. Het lijkt me wel handig om de reactie ook op de mail te zetten. Anders wordt het zo'n heen en weer gekijk.
Als iemand wil weten waar we het over hebben kan het gedicht + vertaling opgevraagd worden en verstuurd per mail.
(Haal ik m'n gebrekkige Duits ook weer eens op)
Zie... nieuwe bezems vegen schoon of frisse winden waaien door etc.

Dettie
die nog gaat reageren op Rilke

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 16:56

Willi Fraikin-Traeger schreef:Misschien ten overvloede genoemd,
maar Internet (deze site dus) is wettelijk een openbaar medium, zoals radio en televisie. Ook zoals de geschreven pers.
Logisch dat alles dat met rechten/plichten te maken heeft, op dit medium van toepassing is.
Met onze "PoëzieLeesRouteA'foort" schurken wij ons er ook tegen aan: wat je op je raam hangt leesbaar voor buiten, is een openbare ruimte, waarbij eisen gesteld kunnen worden waaraan ook billboardontwerpers en bushokjeaffichevormgevers zich te houden hebben.
Om deze reden heeft de redactie het thema "censuur" afgewezen.
Wij houden niet van zwarte balkjes plakken.
U wel?


Ja, dat het een openbaar medium is weet ik maar al te goed.
We hadden eens toestemming van een vertaler en toen bleek dat diegene helemaal geen toestemming had mogen geven omdat diegene de vertaalrechten niet had, die lagen bij een andere vertaler. Heeft toen een hoop gedoe gegeven.
Ook blijkt dat Leestafel erg door uitgeverijen (en dichters) gevolgd wordt. Ik krijg veel positief commentaar maar zo gauw er iets geplaatst wordt waarvoor geen toestemming verleend is dan krijg ik dat pittig te horen en soms wordt met boete gedreigd.
Vandaar dat ik er nogal alert op ben. Bovendien zijn gedichten het werk van dichters die er hard aan gewerkt hebben. Ik vind het ook wel begrijpelijk dat het zo nauwlettend gevolgd wordt en er paal en perk aan gesteld wordt.

Over censuur gesproken: Liever niets plaatsen dan her en der zwarte balkjes.

Dettie

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Wij houden van Dettie!

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Do Jul 16, 2009 17:12

Smelt jij nog niet weg in deze benauwde hitte?
Poetry sucks! Best lekker soms.
Poetry kills! De slachtoffers blijven woorden zeggen.
Wij houden hier van BETTIE!
willi

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Jul 16, 2009 18:14

Tja, ik woon aan zee, dus het is hier lekker.
Hier houden ze van ligbettie(s)

Dettie

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Zo Jul 19, 2009 17:10

Is verder niemand enthousiast voor dit idee?

Dettie

mira
Berichten: 617
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 20:10

Berichtdoor mira » Zo Jul 19, 2009 19:14

Jammer, maar voor het vertalen/beoordelen van vertalingen van Duitse poëzie voel ik me niet competent, eufemistisch gezegd.
De Duitse poëzie is wel het zoveelste gat in mijn cultuur (afgezien van een paar verzen als Du bist wie eine Blume..., Ich weiss nicht was es soll bedeuten.. en nog een paar verzen, - citeer ik dit trouwens correct, want uit mijn hoofd?).
Mocht er hier iets uit de bus komen..., ik zal het met veel interesse volgen.

mira

tiba
Berichten: 585
Lid geworden op: Za Feb 07, 2009 00:58

Berichtdoor tiba » Zo Jul 19, 2009 19:54

Nou, mijn Duits is zo slecht.... hoe kun je het dan Duitse gedichten en hun vertaling beoordelen???

Tiba.

PieterD
Berichten: 505
Lid geworden op: Zo Feb 15, 2009 10:15
Locatie: Den Bosch

Berichtdoor PieterD » Zo Jul 19, 2009 21:11

IK zal zeker wel eens een vertaling plaatsen maar vanwege gebrek aan tijd zal dat sporadisch zijn. Maar het is een goed idee.
Pieter

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Berichtdoor Lezer100 » Vr Aug 06, 2010 12:53

Sta mij toe eventuele opmerkingen over de vertaling van Rilke nog even in beraad te houden.

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Berichtdoor Lezer100 » Za Aug 07, 2010 07:07

Willi, dit is een prachtige vertaling van Rilke. Hoewel ik zelf hier en daar misschien een ander woord of wending zou gebruikt hebben, vind ik deze vertaling zeer geslaagd, temeer daar Rilke niet echt een van de gemakkelijkste dichters is om te vertalen.

Alleen dit, je vertaling van "schade" uit strofe 2 vers 2 zou ik niet als schandalig interpreteren, maar eerder als betreurenswaardig. Je interpretatie van "Ländern" uit strofe 1 als ommelanden vind ik heel goed gevonden. Als ik echt iets wil veranderd zien, is dat de volgorde van spieden en sluimeren uit de derde strofe.

Ter informatie wil ik er nog aan toevoegen, dat dit een sonnet is met een wat a-typisch rijmschema : aaaa bbbb cdc dcd.

En nog een vraagje (of uitdaging) : voel je er niets voor om ook "Der Panther" (uit dezelfde plantentuin) van Rilke te vertalen ?

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Rilke, Bergengruen usw.!

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Za Aug 07, 2010 15:33

Beste (n):

dank dank, het is een "Elend"-rijmschema, maar vond dat een vertaler zich dáár wel aan moest houden. Soort Sudoku voor vertalers!?
"Betreurenswaardig" is een hele goede: nl. het Duitse "schade" (als uitroep) is snel vertaald 'jammer' maar het is ietsje erger: het neigt naar klein leed. Zie "Schadenfreude" = leedvermaak. Dus dat kan m.i. veranderd worden.
"Huichelen" moet m.i. zo blijven staan omwille van dat vreselijke rijmschema! Een omzetting door Lezer100 voorgesteld, maakt m.i. niets uit op het totaal.
"De Panter" heb ik al vertaald, maar om duistere redenen van rechten voor vertalingen, mag die hier niet geplaatst worden.
Maar voor Bergengruens gedicht (zie bovenaan) is er toestemming.
Ik zal het weer eens opsturen aan de sitebeheerster, mijn mederedactrice 'in linguïstic crime'!! Hee D.: hij komt er weer aan!

Lezer100
Berichten: 154
Lid geworden op: Do Aug 05, 2010 10:35
Locatie: Vlaanderen
Contact:

Re: Rilke, Bergengruen usw.!

Berichtdoor Lezer100 » Za Aug 07, 2010 15:47

Willi Fraikin-Traeger schreef:Beste (n):
"Huichelen" moet m.i. zo blijven staan omwille van dat vreselijke rijmschema!


Vertalen van gedichten houdt volgens mij sowieso een interpretatie in, Willi, vandaar dat ik mij niet altijd strikt aan het originele rijmschema of metrum hou. Maar dat blijft een persoonlijke keuze.

Willi Fraikin-Traeger
Berichten: 17
Lid geworden op: Vr Apr 03, 2009 06:47

Wisecracks kill, don't they?

Berichtdoor Willi Fraikin-Traeger » Za Aug 07, 2010 17:41

Beste mij onbekende, zich achter een telefoonboekpseudo verschuilend ultiem, authentiek persoon! (vraagteken = ironie)
Uit principe ga ik niet in op berichten van Avatars. Zich kwetsbaar voelenden op Internet die toch hun zegje willen doen.
Dus nog één maal ook voor de meelezenden:
Uw reactie (zeer zeker bent ook U een mens waar van gehouden wordt) staat stijf van discoursafkappende cliclé's:
"Het vertalen van gedichten houdt een interpretatie in": nou én?
Het gaat in deze discussie om datgene wat áchter deze vaststelling ligt: dat is een zeer wijd veld, maar niet meanderend. Wij zijn slechts bladeren in de wind, wij zijn hier maar kort: maar in dit korte tijdsbestek mogen U en ik schitteren. Dus: "Verf Uw veren, kam Uw snavel": géén dooddoeners aub.!

"Ik houd mij niet strict aan het originele rijmschema of metrum'! Ach: Uwes vertaalt ook. Wat leuk. Dat doe ik ook! Laat eens lezen.
Metrum is de bottenstructuur van alle poëzie.
Rijm is uitgevonden als geheugensteuntje voor de orale verhalenverteller.
Dat wist U allang waarschijnlijk! Gymnasium: die Ouwe Grieken?

Het "blijft een persoonlijke keuze": nee beste Meneer of Mevrouw!
Die door U genoemde persoonlijkheid is slechts een resultaat van percepties op gedragingen die in Uw leven voordeel opleverden.
Dus U vertaalt? U schrijft verzen?
Laat eens zien. Ik houd erg van persoonlijke keuzes, vooral als ze gegrepen zijn uit een veld van al betreden paden door anderen, die net als U en mij niet authentiek zijn (vs. de neuropsychologie zijn wij onze eigen UFO's binnen ons brein).
Laat ik helder zijn naar U toe: want wie schrijft die blijft.
Dooddoenende wijskrakers werken niet. Niet mij mij in elk geval.
U moet hier écht eens aan werken en hier over schrijven!
Dus schrijf U eens: triest hé dat wij teruggevoerd zijn tot een anonymum dat nog maar bestaat op Internet!
Ik vind Uw reactie totaal triestmakend. Grijs gevoel van centrum van Broca tot doorgesneden zaadleiders: dit is zó GRIJS!
Ik bied U een revanche. Niemand houdt van mij maar U lijkt mij een liefdevullende persoon, vooral gezien de bondige stereotypes die U schrijft.
Dus: komt U aub. met steekhoudende analytische de synthetische linguïstische elementen onderbouwende 'vibes' en anders:
vermoeidheid en de graanprijzen stijgen.

De U toegenegen niet pseudozijnde uit 'angst', 'schuchterheid' of?
"May the force be with Thee" ( Obi-Ka-Nowi uit StarTreks)
Ja sorry hoor: ik zeg het maar: weet ik wie er achter dit pseudoniem zit!
Kom met Uw weerwoord: elk weerwoord van U veroorzaakt iets dat ze contact langs woorden noemen.

w.


Terug naar “Duitse poëzie”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast