Roberto Juarroz (ja in de vertaling van M.Sabarte Belacortu)

Van Jan Hanlo t/m Roberto Juarroz
Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Roberto Juarroz (ja in de vertaling van M.Sabarte Belacortu)

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 09:57

Poezie Leestafel heeft toestemming van uitgeverij Wagner & Van Santen én van vertaalster Mariolein Sabarte Belacortu om de gedichten van Roberto Juarroz te plaatsen uit de bundel 'Verticale poëzie'.

Dit betekent dat alleen haar vertalingen uitgegeven bij Wagner & Van Santen geplaatst kunnen worden.


Enkele van de gedichten van Roberto Juarroz zijn op de site te vinden, zie

http://www.poezie-leestafel.info/roberto-juarroz

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:00

Geplaatst: 18 mei 2006 08:51 am

Mariolein Sabarte Belacortu, de vertaalster van de Argentijnse dichter Roberto Juarroz, gaf de toelating om de door haar vertaalde gedichten uit de bundel "Verticale poëzie" op Leestafel te plaatsen!!!!

:D :D :D :D

In het weekend zoek ik enkele mooie gedichten.

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:00

Geplaatst: 18 mei 2006 08:57 am

Geweldig Tiba!!!! :D :D :D

Zij vertaalde ook het boek "Herinnering aan mijn droeve hoeren" van García Márquez

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:01

Geplaatst: 20 mei 2006 09:59 pm

Van Roberto Juarroz (1925- 1995) verschenen 14 bundels (13 tijdens zijn leven, 1 postuum). Ieder bundel kreeg dezelfde titel m.n. "Verticale poëzie", ze werden genummerd van I tot XIV.
Een keuze uit Verticale poëzie I t/m XIII werd vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu (Wagner & Van Santen, 2003).
Een fascinerende bundel, en een fascinerend dichter!
Het is geen gemakkelijk dichter, en ieder gedicht roept vragen op, doet verder lezen....
Het is dan ook ontzettend moeilijk uit de selectie die M. Sabarte moest maken (uiteindelijk werden het er zeven per bundel) zelf enkele gedichten te kiezen. Om de knoop door te hakken, neem ik maar het gedicht dat me het eerste opviel, daar zit trouwens mijn bladwijzer nog steeds.
Voor hetzelfde geld werden het trouwens enkele andere....

Groetjes. Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:02

Geplaatst: 20 mei 2006 10:20 pm

Woorden zijn kleine hefbomen,
maar wij hebben hun steunpunt nog niet gevonden.

Wij laten ze op elkaar steunen
en het bouwwerk geeft mee.
Wij laten ze steunen op het gezicht van de gedachte
en zijn masker slokt ze op.
Wij laten ze steunen op de rivier van de liefde
en ze gaan ervandoor met de rivier.

En wij blijven hun som zoeken
op één enkele hefboom,
maar we weten niet wat we willen optillen,
het leven of de dood,
de handeling van het spreken
of de gesloten cirkel van het mens-zijn.


Roberto Juarroz
(Verticale poëzie IV, 1969)

uit: Verticale poëzie,
vert. Mariolein Sabarte Belacortu,
Wagner & Van Santen, 2003

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:02

Geplaatst: 26 jan 2007 11:21 pm

Hoe het zwart afschrapen,
de smaak van het zwart,
de klank van het zwart,
de zwartheid van zwart?

Hoe het zwart raspen,
zijn voedsel, zijn deeg,
totdat de specerij van het wit
in zijn kieren is doorgedrongen?

Hoe het zwart overstromen
met een visie in staat het te belopen
en op zijn bodem iets anders te vinden
dan het spoor van de dood?

Hoe in het zwart andere kleuren vinden,
blauwzwart, roodzwart, liefdezwart, zelfmoordzwart,
of in zijn ingewand eenvoudig verkruimelen
de kleur van het leven van de mens?


Roberto Juarroz
uit: Verticale poëzie,
Wagner & Van Santen 2003
Vert.: Mariolein Sabarte Belacortu

Tiba.

Uit "gedichten over het thema kleur" ook hier geplaatst.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:03

Geplaatst: 19 mei 2007 09:44 am

Slapen is een andere vorm van denken.
Denken is een andere vorm van dromen.
Dromen is een andere vorm van niet zijn.
Niet zijn is een andere vorm van bestaan.

Het wiel draait en draait.
De wegen rollen zich op
rond het wiel
en het wiel neemt ze mee
als stoffige linten.

Het wiel draait en draait,
maar er is geen weg meer.

(voor Roger Meunier)

Roberto Juarroz
Verticale poëzie IX

uit: Verticale poëzie,
Wagner & Van Santen, 2003
Verrt. Mariolein Sabarte Belacortu

Tiba.

Laatst aangepast door tiba op 19 mei 2007 02:10 pm, in totaal 1 keer bewerkt

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:03

Geplaatst: 19 mei 2007 10:54 am

volgens mij is het aartsmoeilijk om dit soort poëzie te vertalen... maakt me benieuwd naar het origineel, eens kijken of de letterenbib het heeft...

Elvira
_________________
"leven is veel meer dan eten en vechten om de macht" (J.L. Seagull)

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:05

Geplaatst: 19 mei 2007 11:39 am

Het is een prachtige bundel, Elvira, voor mij een echte ontdekking!
Ik was meteen verkocht toen ik de bundel in handen had.

De originele tekst staat er ook bij.
Dus als je dit ooit op de kop kunt tikken...
Het is een uitgave van 2003, moet toch nog te krijgen zijn, denk ik.

Tiba.

Laatst aangepast door tiba op 19 mei 2007 02:11 pm, in totaal 1 keer bewerkt

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:05

Geplaatst: 19 mei 2007 12:25 pm

verticale poëzie
Roberto Juarroz
gedichten, vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu,
224 pag’s, formaat 14 x 21,5 cm,
tweetalig met nawoord
isbn 90 76569-19-3

Hier staan alle gegevens

http://www.easy-site.nl/Wagner_C01/Modu ... me=142337#

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:10

Geplaatst: 27 mei 2007 06:33 pm

Toen Roberto in '93 op Poetry International was, was hij al erg zwak. Ik heb hem een paar keer naar het ziekenhuis gevoerd omdat hij een nierziekte had. Hij moest elke dag naar de nierdyalise.Hij was een streng meneertje met onderwijzersmanieren. Toen ik zijn gedichten voorlas in het Nederlands berispte hij me dat ik het 'veel te snel las' ,de mensen begrijpen er dan niets van ' zei hij. Zelf las hij zeer traag en gedragen voor met zijn ene hand gebaren makend. Voor het Hollandse publiek kwam dat wat grappig over. Maar dit gedicht heb ik altijd heel mooi gevonden ...ik zie het hem nog zeggen ..Voor Elvira zet ik het origineel eerst:

8.
Dibujaba ventanas en todas partes.
En los muros demasiado altos,
en los muros demasiado bajos,
en las paredes obtusas, enlosrincones,
en el aire y hasta en los techos.

Dibujaba ventanas como si dibujara pájaros.
En elpiso,en las noches,
en las miradas palpablemente sordas,
en los alrededores de la muerte
en las tumbas,los árboles.

Dibujaba ventanas hasta en las puertas.
Pero nunca dibujó una puerta.
No quería entrar ni salir.
Sabíaque no se puede.
Solamente quería ver: ver

Dubujaba ventanas.
En todas partes.

8
Hij tekende overal ramen.
Op te hoge muren,
op te lage muren,
op wanden die stompe hoeken maken,
in de lucht en zelfs op de daken.

Hij tekende ramen alsof het vogels waren.
Op de grond, in de nachten,
in de voelbaar dove blikken,
in de omgeving van de dood,
op de graven, in de bomen.

Hij tekende zelfs ramen op de deuren.
Maar nooit tekende hij een deur.
Hij wilde niet naar binnen en niet naar buiten.
Hij wist dat het onmogelijk is.
Hij wilde alleen zien: zien.

Hij tekende ramen.
Overal.

vert. Marjolein Sabarte Belacortu
(uit het tekstboekje van Poetry International 1990)
(Poetry International en Wagner & van Santen werken samen)

Leni

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:11

Geplaatst: 31 mei 2007 03:56 pm

Fantastisch dat je ook deze dichter ontmoet hebt, Leni.

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:12

Geplaatst: 17 jun 2007 09:26 am

De taalobsessies,
zoals alle obsessies,
bezoeken ons 's nachts.
Soms als wij wakker zijn,
maar bijna altijd als wij slapen.

Dan leren wij af
wat wij schijnbaar weten
en inaugureren wij
wat wij schijnbaar niet weten.

Daarom
worden gedichten 's nachts geschreven,
hoewel zij zich soms als licht vermommen.
Of als ze overdag worden geschreven,
veranderen ze de dag in nacht.

Robeto Juarroz
uit: Verticale poëzie
Wagner & Van Santen, 2003
Vert. Mariolein Sabarte Belacortu

Tiba

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:12

Geplaatst: 26 okt 2007 12:15 pm

En ook Roberto Juarroz is nu op de site te vinden

http://www.poezie-leestafel.info/roberto-juarroz

Dettie

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:13

Geplaatst: 26 okt 2007 08:37 pm

Een groot dichter vind ik dit!

Een regel als deze vind ik prachtig:

Daarom
worden gedichten 's nachts geschreven,


maarre.. het is moeilijk uit te leggen waarom ik dit prachtig vind, op zichzelf klinkt het heel gewoontjes...

Tiba.

Dettie
Berichten: 10647
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Za Feb 14, 2009 10:14

Geplaatst: 13 feb 2009 04:36 pm

Voor de zekerheid dit ook maar even nagevraagd, dit is het antwoord:

-----

Geachte mevrouw ..,

Ook van ons krijgt u toestemming om de gedichten van Roberto Juarroz vertaald door Mariolein Sabarte Belacortu te plaatsen.

Met vriendelijke groet,

Wagner & Van Santen uitgevers

----

Dettie


Terug naar “Gedichten H-I-J”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Google [Bot] en 2 gasten