Pablo Neruda (in de vertaling van C Blaauwendraad)

Van Marcel van Maele t/m Roger Nupie
Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Pablo Neruda (in de vertaling van C Blaauwendraad)

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:30

Leestafel heeft toestemming van Catharina Blaauwendraad en uitgeverij Prometheus om de door haar vertaalde 100 liefdessonnetten van Pablo Neruda te plaatsen.
Als we maar niet de hele bundel plaatsen.


Dettie

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:31

Geplaatst: 03 okt 2006 03:29 pm

Sonnet XLII

Stralende dagen, deinend op de zee,
als in een gele steen geconcentreerd
wiens honingluister wanorde niet afbrak:
diens zuivere rechtlijnigheid intact liet.

Wel knispert deze tijd als vuur of bijen,
groen is de taak van opgaan in het blad
tot het gebladerte ter hoogte komt van
een wereld, schitterend, die dooft en ruist.

Dorst van het vuur, brandende zomermassa
die met wat blad een Hof van Eden vormt,
want 't zwart gelaat der aarde wenst geen leed

maar kou of vuur, water of brood voor allen,
niets mag de mensen onderling verdelen
dan zon of nacht, dan maan of korenaar.


Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten
Prometheus, Amsterdam 2003
Vert. Catharina Blaauwendraad

Tiba.

Uit het thema "gedichten van/over Nobelprijswinnaars" ook hier geplaatst.

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:32

Geplaatst: 24 mei 2008 10:35 pm

XLIV

Weet dat ik jou bemin en niet bemin
gezien de twee manieren van het leven,
het woord is als een vleugel van de stilte,
het vuur is voor de helft van kou vervuld.

'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.

'k Bemin je en bemin je niet alsof
ik in mijn handen sleutels van geluk
en van onzeker geluk zou houden.

Twee levens heeft mijn liefde je te geven.
'k bemin je dus als ik je niet bemin
en als ik je bemin, bemin ik je.


Pablo Neruda
uit: Honderd liefdessonnetten,
Prometheus, Amsterdam 2008 (2de druk)
Vertaling Catharina Blaauwendraad

Tiba.
uit het item "raad de dichter" ook hier geplaatst

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:33

Geplaatst: 25 mei 2008 06:25 am

Het is weer een prachtig gedicht Tiba.

Dettie

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:33

Geplaatst: 30 mei 2008 08:18 pm

'k Bemin jou om 't begin van het beminnen
om het oneindige te herbeginnen
en nooit met jou beminnen op te houden:
en dus bemin ik jou nog altijd niet.



Ik weet niet of ik dit goed begrijp... maar ik vind het allerprachtigst :) .

Tiba

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:34

Geplaatst: 31 mei 2008 11:14 am

Zeker is het oneindig prachtig! :)
Is het niet dat hij de liefde meer bemint dan de geliefde?
Zoiets lees ik, maar zeker ben ik ook niet.

Grada
_________________
'Do you think it's a whoozle?'

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:35

Geplaatst: 22 jun 2008 03:56 pm

O wat schitterend! Er is geen climax, het beminnen zit doorlopend op zijn hoogtepunt.
Stom ik had dit helemaal niet gezien, toen ik bij raad de dichter weliswaar
fout aan hem dacht. En Hij bleek dus al een keer bij raad de dichter te hebben gestaan.

Manja
_________________
suum cuique oftewel ieder het zijne!

Dettie
Berichten: 10645
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Do Feb 26, 2009 22:35

Geplaatst: 24 jun 2008 05:42 pm

Hallo iedereen,

Ik vind het ook een wondermooi gedicht. Het raakt me diep.

Jan S


Terug naar “Gedichten M-N”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast