Fuad Rifka (ja in de vertaling van Germain Droogenbroodt)

Van Willem Jan Otten t/m Yannis Ritsos
Dettie
Berichten: 10629
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Fuad Rifka (ja in de vertaling van Germain Droogenbroodt)

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 20:48

Poezie-Leestafel heeft toestemming van vertaler/uitgever Germain Droogenbroodt om zijn vertalingen van Fuad Rifka te plaatsen.
(De rechten liggen bij G. Droogenbroodt)

Dettie

Dettie
Berichten: 10629
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 20:48

Geplaatst: 27 okt 2006 09:42 am Onderwerp: Fuad Rifka Reageer met quote Bewerk/Verwijder dit bericht Meld post Verwijder dit bericht Bekijk het IP van deze gebruiker
Sperwer


Iedere lente keert hij terug,
in een eik bouwt hij zijn nest
met klei van het veld
en met de doornen van het struikgewas.

Tijdens de vorige lente
vond hij de boom niet terug;
op zijn plaats stond een bulldozer,
zijn stoom een paraplu,
een wolk tussen de lippen van de lucht.

In de as van de ovens
rust de eik
in de ogen van de sperwer.

Fuad Rifka


Uit: "De ruïne van de soefi"
vertaling: Germain Droogenbroodt
uitg. POINTnr 59

Dettie

Dettie
Berichten: 10629
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 20:48

Geplaatst: 27 okt 2006 09:43 am

Net als China met zijn onvergetelijke T’ang-dichters als Li Po en Toe Foe heeft de Arabische wereld eveneens grote dichters gekend: Ibn al-Roemi, Ibn Arabi, Gibran Hahlid Gibran.. Maar wordt er in de Arabische wereld heden ten dage nog goede, belangrijke poëzie geschreven? Met de Arabische poëzie is het net als met de moderne poëzie uit andere landen: slechts enkele namen zijn internationaal bekend. Dikwijls om redenen die niet eens iets met hun poëzie te maken hebben.

Fuad Rifka, werd 1930 in Syrië geboren maar emigreerde naar Libanon. Hij studeerde in de Verenigde Staten en in Tübingen, waar hij doctoreerde. Sinds 1966 doceert hij filosofie aan de Lebanese American University. Alhoewel hij actief betrokken was bij het literair tijdschrift Schi’r (poëzie) dat vernieuwing nastreefde, is het werk van Rifka bijzonder lyrisch en filosofisch getint, zodat men onbewust aan de grote Arabische dichters moet denken. Menig gedicht van deze moderne soefi is een oase van rust, een eiland in een wereld, waarin de stilte dag aan dag zeldzamer wordt.

Voor het eerst in het Nederlands vertaald

Bron: http://www.point-editions.com/dutchpage60plus.htm

Dettie

Dettie
Berichten: 10629
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 20:50

Prachtig gedicht is dit.

De bijbehorende uitleg past wel heel goed bij het gedicht 'Sperwer':

Menig gedicht van deze moderne soefi is een oase van rust, een eiland in een wereld, waarin de stilte dag aan dag zeldzamer wordt.


(Gedichten van Germain Droogenbroodt werden door Fuad Rifka in het Arabisch vertaald.)

Tiba.

Dettie
Berichten: 10629
Lid geworden op: Do Jan 15, 2009 00:00
Contact:

Berichtdoor Dettie » Wo Feb 11, 2009 20:50

Geplaatst: 03 feb 2007 06:40 pm

Stof van de dood

In mijn ogen
licht je altijd op,
gras van de zee,
roos van het lichaam,
zon van diepten.
Ach, in mijn gelaat
wordt je adem steeds duidelijker herkenbaar,
o stof van de dood.


Fuad Rifka
uit: De ruïne van de soefi. Arabische poëzie uit Libanon,
Point nr. 59
Vert. Germain Droogenbroodt

Tiba.


Terug naar “Gedichten O-P-Q/R”

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers en 1 gast